inquirenda inquiremus

尋ねるべきを尋ねましょう

デカルトのホッブズ 『市民論』評

Tout ce que je puis dire du livre de Cive, est que je juge que son auteur est le même que celui qui a fait les troisièmes objections contre mes Méditations, et que je le trouve beaucoup plus habile en Morale qu'en Métaphysique ni en Physique; nonobstant que je ne puisse aucunement approuver ses principes ni ses maximes, qui sont très mauvaises et très dangereuses, en ce qu'il suppose tous les hommes méchants, ou qu'il leur donne sujet de l'être.

わたくしが『市民論』なる書き物について申し上げることができますのは,わたくしの判断では,著者はわが『省察』にたいして3番目の反論をなさったおひとと同じ方でいらっしゃる,ということ,それから,わたくしの見立てでは,著者は形而上学や自然学によりは遥かに,道徳論に長けていらっしゃる,──もっとも著者の原理と準則とをわたくしはすこしも認められません,いちじるしく邪悪で危険なものです,著者が人みなが害意をもつと想定し,あるいはそうある名目を人々に与えている,その点でね──,ということ,これに尽きます.

Tout son but est d'écrire en faveur de la Monarchie; ce qu'on pourrait faire plus avantageusement et plus solidement qu'il n'a fait, en prenant des maximes plus vertueuses et plus solides. Et il écrit aussi fort au désavantage de l'église et de la Religion Romaine, en sorte que, s'il n'est particulièrement appuyé de quelque faveur fort puissante, je ne vois pas comment il peut exempter son livre d'être censuré. 

著者の目論見は,詰まるところ,君主制に与して書こう,というのでしょう.もっと徳高く堅実な準則をおけば,この方のなさったよりずっと有益で着実にできたでしょうものを.それから,著者は同じだけ執拗に,ローマの教会と宗教とに不利なようにお書きになる.こうなると,この方は,何か極めて強力な保護の助けを得るのでなければ,いったいどうしてごじぶんの書き物を譴責から守ることができるのか,わたくしにはわかりかねます.