Sujet de ce premier Livre.
本第1巻のテーマ
L’homme est né libre, & partout il est dans les fers. Tel se croit le maître des autres, qui ne laisse pas d’être plus esclave qu’eux. Comment ce changement s’est-il fait? Je l’ignore. Qu’est-ce qui peut le rendre légitime? Je crois pouvoir résoudre cette question.
ひとは生まれは自由でした,にもかかわらず,あちこちどこでも鎖でつながれているありさまです.他人を領導する地位にあるひとはおのれのほうの自由を信じています,しかし,相手よりもかえって奴隷であらざるをえません.こういう変化はどうやって起きたのかしら? わかりません.こういう変化を合法にしうるものはいったい何でしょう? この問題ならきっと解けると思うわ.
Si je ne considérois que la force, & l’effet qui en dérive, je dirois: tant qu’un peuple est contraint d’obéir & qu’il obéit, il fait bien; si-tôt qu’il peut secouer le joug & qu’il le secoue, il fait encore mieux: car, recouvrant sa liberté par le même droit qui la lui a ravie, ou il est fondé à la reprendre, ou l’on ne l’étoit point à la lui ôter. Mais l’ordre social est un droit sacré, qui sert de base à tous les autres. Cependant ce droit ne vient point de la nature; il est donc fondé sur des conventions. Il s’agit de savoir quelles sont ces conventions. Avant d’en venir-là, je dois établir ce que je viens d’avancer.
もし実力や,実力から生じる結果だけを考慮に入れていたら,こう述べたかしら──民は,服従を強いられており,かくて服従しているかぎり,善をなしている.民に束縛を振り除ける力があり,かくて振り除けるやただちに*1,なおいっそう善をなしている.おのれの自由をおのれから奪ったのと同じ権利によりおのれの自由を取り戻している以上,このひとは理拠をもって自由を回復したとなるか,そうでもなければ,第三者にはこのひとから自由を没収するだけの理拠はすこしもないとなるのだから.さて,社会秩序は神聖な権利で,基盤として他の秩序に資するものです.とはいえ,この権利は自然に由来するところが一切ない.それゆえこの権利は約定に理拠をもつ,となります.この権利はいったいいかなるものか,そこを知る必要はあります.ここからそこに向かう前に,お話したばかりのことを先に確立しておかないといけません.
*1:si-tôt que + ind. をどうとるか,というところで悩んだ.たんに時間的に「すぐさま」という感じではいみがわからないと思う.或るひとが,束縛を除ける実力をもって実際にこれを取り除いたならば,それだけで,という含みではないか,と考えた.ただちに,といっても,時間のことではなく,他に(読者や一般のひとの想定しそうな)仮定を挟まずに,というをいいたいのではないか.